Las intermitencias de la muerte
Este libro narra la historia de que, en un país no especificado, la muerte deja de cumplir su función a partir del primer día del año nuevo, y todas las consecuencias que esto traería. Deja en claro que el hecho de que la gente viva para siempre, por más buena que sea la idea, conlleva más desventajas y problemas que si la muerte realizara su trabajo. Más allá de que luego de solucionado el problema y que vuelva a aparecer, concluyendo de la misma forma que comienza, no quiero centrarme en la trama, sino en hacer hincapié sobre la forma en que el autor escribe esta muy interesante obra.
Para empezar cuenta la historia en primera y tercera persona alternándolos, este último para narrar los hechos que realizan los personajes. Por otro lado, en cuanto a su vocabulario en general es muy rico, y eso hace que el lector sea pasivo, es decir, que cualquiera que lea este libro no le hará falta estar tan atento para situarse en los hechos, y más que nada lograr entender lo que está ocurriendo. Para dejar en claro esto, pondré un ejemplo contrario: Cortázar como en su libro “Final de juego”, suele hacer que el lector sea muy activo al jugar con el tiempo y contar dos hechos, uno real y otro fantástico, al mismo tiempo pero cada historia a su vez, situada en un lugar y tiempo distintos.
Sin embargo, a pesar de su rico vocabulario, tiene unas cuantas particularidades en la forma de emplearlo o simplemente en la forma de cómo escribe, y eso tendrá el siguiente desarrollo:
1. El uso excesivo de comas para aclarar situaciones, o determinadas cosas:
En cualquier parte del libro en donde uno lea, va a encontrar que a penas empieza una oración utiliza las comas para aclarar distintas cosas. Como por ejemplo: “…El hecho, por absolutamente contrario a las normas de la vida, causó en los…”; “… no existe noticia en los cuarenta volúmenes de la historia, ni siquiera un caso para muestra, de que…”; “…Un caso sobre todos interesante, obviamente por tratarse de quien se trata, es el de la ancianísima…”; “…atada a éste por un tenue hilo que la muerte, sólo podía ser ella, no se sabe por qué extraño capricho, seguía sosteniéndolo; “…y hasta daba a entender, eligiendo cuidadosamente las palabras, la posibilidad de un …”; “…comenzaba a ser llamado por algunos graciosos, de esos que no respetan nada, la huelga de la muerte…”; “Incluso no siendo filósofos, al menos en el sentido más común del término, algunos habían…”; “El error, resultado de una… inmediatamente rectificado.” (pág.58); “…con eso que algunos, a falta de mejor expresión, suelen llamar…”; “…motivos de algún modo respetables, aunque obviamente discutibles, presentados…”; “No tenía ninguna dirección, tanto de remitente, lo que a veces sucede, como de destinatario, lo que no sucede nunca, y estaba…”; “Aunque, como ya se dijo antes, gran parte de…”. En algunos casos aclara tanto que uno se pierde y debe retomar para ver cual era el sentido de la oración en el principio: “Se podrá pensar que… que ya mayores bajezas morales no serán posibles…” (pág. 77); “Aunque hubiese sido… cayó como miel sobre hojuelas en algunas personas…” (pág.28).
2. El uso de metáforas como recurso de estilo predominante:
Generalmente, las metáforas son las más usadas por los autores, más todavía en una trama donde la muerte deja de cumplir su función. Es un recurso, creo yo, que ayuda a entender o a darse cuenta de que esas situaciones son importantes o son poco usuales. Ejemplos:
“… como si la vieja Átropos de regaño amenazador hubiese decidido envainar la tijera durante un día” (pág.13), “con peine fino, como si de un piojo esquivo y hábil en sortear obstáculos se tratara, y no habiéndola visto ni olido…” (Pág. 161), “…las manos son dos libros abiertos…” (Pág. 207), “… cayó como miel sobre hojuelas en algunas personas…” (pág. 28)
“…en dar con la cabeza el muro de las lamentaciones…” (Pág.37), “…como un reguero de pólvora…” (pág. 61), “…la reina madre no mejoro ni empeoro, se quedo como suspendida, balanceándose el frágil cuerpo en el borde de la vida…” (Pág. 15).
3. Diálogos: El autor, a impresión mía porque nunca leí algo así, no utiliza el estilo directo en su estructura completa. Lo que quiero decir es que no utiliza los dos puntos, ni el guión de diálogo, sólo comas (“,”), lo que intensifica el exceso de este signo. Lo que uno puede deducir es que tal vez, el autor quería escribir todo de corrido. Cuando dos personajes o más están hablando y cambia el que está emitiendo el mensaje, utiliza la coma seguida de mayúscula, como se puede observar en las siguientes citas:
“…Este pobre diablo no tiene remedio posible, no merece la pena perder tiempo operándolo, le decía el cirujano…” (en este caso, aclara que era algo que decía el cirujano), “…Como responsable…No alimentemos falsas esperanzas…” (pág. 20-21), “…Buenas noches, señor primer ministro… Buenas noches.” (pág.22-26), “…Adónde ibais a esa hora… esperando la muerte que no llega…” (pág. 59-60), “… Establezcamos un acuerdo de caballeros… Buenas tardes…” (pág. 64-66), “…Ellos también deben de haber… ni ninguna de aquéllas…” (pág. 66-69), “…Ni siquiera creo que exista… Ése es el depósito central…” (pág. 72-76), “…No yo ni tú, tú… Entonces vete por ahí y anúncialo a la gente…” (pág. 96-98), “…Estamos informados… no tiene que agradecernos nada…” (pág. 157-159), “…No puedes hacer eso… nunca acaban de decir lo que quieren…” (pág. 215-216), “…Estás muy guapa… La llevo, va aquí adentro…” (pág. 239-241), “…No me huya, he venido para agradecerle… Estoy dispuesto para la demostración, No sea estúpido…” (pág. 254-256), “…Es el perro quien atiende el teléfono, si es así, que al menos haga… No la veré hasta entonces, No…” (pág. 260-263), “…Buenos días, vine para despedirme… Al menos, un apretón de manos, Tengo las manos frías…” (pág. 269-271), “…No me pida que entre, Claro que sí, por favor… ya verá que tocará aún mejor que rostropovich…” (pág272).
4. Signos de puntuación: Con respecto a este tema quería puntualizar el hecho de que en ninguna parte del libro, el autor utiliza ni signos de interrogación, ni de exclamación. Tampoco emplea los dos puntos, y como ya dijimos antes el guión de diálogo, en reemplazo utiliza las comas, y sino, en el caso de cuando alguien pregunta algo, lo aclara luego. Como por ejemplo: “…Y eso sería malo, preguntó el filósofo…”; “…Qué piensan hacer, preguntó el pesimista...”, “…Dios tiene autoridad sobre la muerte, preguntó uno de los optimistas…”, “…Qué dirán los vecinos, preguntó…”, “… después preguntó, Ese director de servicio es persona de confianza…”, “…Ve alguna manera de escapar de esta disyuntiva, le preguntó el jefe de gobierno al ministro interior…”, “…Cuál de nosotros dos es el filósofo…”, “…qué estás haciendo con ese palo, volvió a preguntar el padre…”, “…No me ha oído decirle que salga, preguntó…”, “…Es tan importante, preguntó…”, “…En qué mejores manos podrían estar los pobres diablos, se preguntaban hipócritamente…”, “…Y ahora cómo voy a rectificar un desvío que no podía haber sucedido, si un caso así no tiene precedentes, si nada semejante está previsto en los reglamentos, se preguntaba la muerte…”, “…Qué hacer, preguntó…”, “…Está cansado, preguntó la mujer…”, prefirió preguntar, Es el perro quien atiende el teléfono…”.
Por otro lado, con el abuso de usar las comas, hay varias oraciones que a mí parecer, merecen ser separadas por un punto seguido, aunque no digo que estén mal porque no lo están, como las siguientes: “…para la formación moral de los amados príncipes sus nietos, tal vez una bella y redonda frase…” (pág.15), “…adjuntos y redactores jefes se alertaran, son personas preparadas para…” (pág. 16), “…seguían sin morir, otro movimiento popular de masas…” (pág. 18), “…se extendieron por todo el país, los colores y los símbolos de la bandera…” (pág. 30-31), “…la noticia corrió veloz por todo el país, los medios de comunicación vituperaron…”, entre otras citas.
5. Idioma: Utiliza en varias ocasiones términos en otro idioma, ya sea inglés, francés y otros idiomas: “…nuestro know how tradicional…” (pág. 33), “…mais où sont les neiges d’antan…” (pág. 40), “...poe loa pantanosos terrenos de la realpolitik...” (pág 77), “...la bandeira rosa, el god save the king, el deutschland ubre alles, el chant du marias, as Stara and stripes…” (pág.83), “…Por mor del background…” (pág. 88), “…su know how…” (pág. 91).
6. No utiliza el articulo “lo” en todas las veces que dice “por tanto”, en vez de decir “por lo tanto”, como en la cita siguiente: “…del reino de dios y que, por tanto, cualquier discusión sobre…” (pág. 44). Y también me llamó la atención de que en todas las veces que dice “ahora”, el autor escribe “ora”, como se puede observar en las siguientes citas: “…Ora bien, no es necesario estar dotado de una…” (pág. 85), “…Ora bien, si todavía fuera necesaria una prueba…” (pág. 184).
7. Quisiera destacar en como decide nombrar a la maphia para diferenciarla de la mafia que practica actividades parecidas, jugando con el idioma castellano y el inglés, porque en inglés las letras “ph” juntas se pronuncia como si fuese una “f”. “… Por qué con ph, Para distinguirnos de la otra, de la clásica…” (pág. 65).
8. Por último quisiera hacer una opinión sobre el autor, en la que subjetivamente creo que no es cristiano, ni de cualquier religión que crea en Dios, ya que siempre que lo nombra lo hace en minúscula. “…labor de que dios parece disponer…” (pág.45), “…Y ése, a dios gracias,…” (pág. 83), “… como el futuro a dios pertenece…” (pág. 154).
Narrar un libro, una historia, con una trama tan interesante y atrapante como es “las intermitencias de la muerte”, es complicado mantener el grado de interés del lector, ya que en todo el transcurso del libro, pasan un montón de cosas. Por eso es muy importante destacar la capacidad léxica y el vocabulario empleado por Saramago, para que uno pueda entender sin problemas todos los sucesos. Además para ello, lo logra a través de las particularidades mencionadas anteriormente en ítems. Por eso el hecho de aclarar constantemente las situaciones y el no empleo de los guiones de diálogo.
No obstante, como contrapartida, las palabras o frases en ingles que utiliza, por más que no sean importantes para entender algo, pueden llegar a complicar a aquellas personas que no conocen ese idioma. Además el hecho de usar en exceso la coma, para hacer más ligera la lectura, tiene un efecto contraproducente, que es que uno a veces se puede perder y no saber cual era la intención principal de alguna oración.
Para concluir a pesar de las ventajas y desventajas mencionadas, es un libro excelentemente narrado, con un amplio y comprensible vocabulario, y eso es destacable. Por eso entiendo como Saramago ganó el Premio Nóbel de Literatura.
Alumno: Dante Firmano
Profesora: Alejandra Giacomazzi
Instituto Dr. Dalmacio Vélez Sársfield.
Curso: 3ºC